بررسی ویژگی های گفتاری-شنیداری ترجمه های فارسی قرآن کریم و کاربرد آن در رادیو قرآن ( مطالعه موردی چهار ترجمه )
پایان نامه
- سایر - دانشکده صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
- نویسنده شفیقه مافی
- استاد راهنما محمد اخگری سید مجتبی رضوی طوسی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1389
چکیده
یکی از رسالت های مهم رادیو قرآن انتقال مفاهیم والای قرآن کریم در قالب ترجمه آیات است . برای نیل به این منظور از ترجمه های فارسی قرآن در این شبکه بسیار استفاده می شود اما این ترجمه ها به سبب داشتن ویژگی های زبان نوشتاری منجر به درک کامل مخاطب از پیام آیات نمی شوند . ویژگی هایی از جمله : طولانی بودن جملات ، جابه جایی ارکان جمله ، استفاده از ضمیر بدون ذکر مرجع آن در ترجمه های تحت اللفظی ، روان نبودن برخی از جملات که درک آن ، نیازمند تکرار جمله و چند بار خوانی آن است ، استفاده از واژگان غریب و نامأنوس که نیازمند مراجعه به فرهنگ لغت هستند ، ذکر مترادفات بسیار در ترجمه که حجم مطالب را سنگین و در نتیجه درک سریع مفاهیم را با اختلال مواجه می کنند ، استفاده از تتابع اضافات که در حافظه شنیداری مخاطب نمی گنجد و برخی ویژگی های دیگر که در این پژوهش به تفصیل به آن اشاره شده است . لذا محقق با بررسی سه جزء ازچهار ترجمه مطرح فارسی سعی نموده به این پرسش پاسخ دهد که ترجمه های موجود قرآن چگونه باید برای رسانه شنیداری رادیو بازنویسی شوند تا منجر به فهم بهتر مخاطب گردند و با در نظر گرفتن ویژگی های زبان رادیو و بهره گیری از نظریه شنود مخاطب و سه نظریه متن محوری ، مولف محوری و مخاطب محوری به این نتیجه رسیده است که هر چه جملات ترجمه ، ساده تر ، کوتاه تر و دارای کلمات مأنوس تر برای مخاطب باشد سریع تر و بهتر پیام آیات دریافت می شود و ترجمه های معنایی و محتوایی که مطابق با ساختار زبان فارسی ترجمه شده باشند مناسب تر از ترجمه های تحت اللفظی هستند و نویسنده رادیو باید با مراجعه به ترجمه ها و تفاسیر متعدد بهترین معادل ها را متناسب با زبان گفتاری رادیو و وضعیت شنود مخاطب انتخاب و بازنویسی کند تا به درک کامل تر و سریع تر مخاطب کمک کند . ضمن این که نمونه ارائه شده محقق از ترجمه گفتاری می تواند الگویی برای نویسندگان و برنامه سازان محترم در تنظیم ترجمه گفتاری- شنیداری برای رادیو باشد .
منابع مشابه
سرادق، سراپرده و ترجمه های فارسی قرآن کریم
" سرادق" از واژگان قرآنی است که از دخیل بودن آن سخن گفته شده است. " حصار گرد خیمه" معنای نخست از " سرادق" است که با " سراپرده" فارسی مطابقت دارد، از این رو این واژه از نظر لغویان و مترجمان فارسی قرآن کریم بهترین مفهوم محسوب می شود. مفسران، سرادق آتش را- که در آیه 29 کهف از آن یاد شده است – به دیواری از آتش یا دود آن که ستکاران را در برگرفته است، تفسیر کرده اند، اما در تحول در معنای " سراپرده ...
متن کاملحذف در قرآن و تأثیر آن در ترجمه های فارسی
موضوع حذف یک یا چند عضو از اعضای جمله های قرآنی، اهمیت ویژه ای دارد. چون از یک سو جنبة بلاغی دارد و از سوی دیگر موجب اختلاف در ترجمه ها گردیده است. ما در این گفتار کوشیدهایم به سؤالهای زیر پاسخ گوئیم: حذف یعنی چه؟ چگونه حذف می تواند در قرآن کاربرد بلاغی داشته باشد؟ به یاری چه معیارهایی می توان محذوف را تعیین نمود؟ آیا وظیفة مترجم هنگام مواجه شدن با مواضع حذف، ذکر است یا خیر؟ آیا در مواضع حذف، ...
متن کاملبررسى و مقایسه چهار ترجمه انگلیسى از قرآن کریم
مقاله بررسى و مقایسه چهار ترجمه انگلیسى قرآن کریم، با بررسى ترجمه سوره مریم در هر یک از چهار ترجمه آرتور جى. آربرى (Arthur J. Arberry)، پیکتهال (Marmaduke Pickthal)، میر احمد على ( (S. V. Mir Ahmad Ali) و عبدالله یوسف على (Abdullah Yusuf Ali) به مقایسه ترجمه ها مى پردازد. این مقاله با بیان ده نکته اساسى و یک نتیجه گیرى در مورد استفاده از ترجمه ها به پایان مى رسد.
متن کاملمطالعه تطبیقی کاربرد استراتژیهای ترجمه نیومارک در ترجمه قرآن
قرآن در مقام نخست و بسیار فراتر از عالیترین آثار کلاسیک عربی است. یک شاهکار ادبی از حس بینظیر. اگرچه طی قرون اخیر سیر صعودی ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی از جهات کمی و کیفی را شاهد بودهایم، اما از آنجائی که ترجمهها صرفاً به نثر بوده و نیز با محدودیتهای خاص آن زبان طبعاً قادر به انعکاس جنبه هنری ادبی و شکوه فصاحت و بلاغت خاص قرآن مجیدی که بین شعر و نثر واق...
متن کاملنگاهی به سیر ترجمه و تفسیر قرآن کریم به فارسی
از آنجا که زیباترین کلام وجود إز درگاه خلود، به زبان تازی فرود آمده است، در بلندای زمان پارسیان شیرین بیان، برای نشر معانی و کشف اسرار آن، در پهنه سرزمین پهناور ایران، برای فهم هموطنانی که به زبان عربی تسلط نداشته اند, به روشهای گوناگون و به مقتضای زمانها و مکانها و بینشها وگویشها به ترجمه و تفسیر آن پرداخته اند و معانی زببای آنرا به یاری زبان و ادب دل انگیز منثور و منظوم پارسی بر لوح دل هموطنا...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
سایر - دانشکده صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023